Don't tell the moon IV
Wednesday, August 4, 2021
Friday, June 25, 2021
2021-06-24 不及道別 No time to say goodbye
Wednesday, June 9, 2021
2021-05-31荷珠 Lotus pearls
Tuesday, October 27, 2020
2020-09-18 扇 A peek
2020-09-21 豔陽穿過秋天的荷葉 golden light through leaves
Thursday, June 4, 2020
2020-06-04 梅雨中的荷 Lotus in plum rain
Saturday, November 23, 2019
2019-11 弋者何所慕 The archer
Thursday, November 14, 2019
2019-11 日落星昇 Transpire
Thursday, November 7, 2019
2019-11 斑斕 profusion
Tuesday, November 5, 2019
Sunday, November 3, 2019
2019-10 浮與沉 Float and dive
Saturday, October 19, 2019
2019-10 一夜的燦爛 One night only
Wednesday, October 16, 2019
2019-10-15 捲曲 The curling
| 是陽光刺眼 或淚光扎人 Uncertain if it is the piercing sun or the prickling tear drops 柔軟荷瓣上的脈絡 似乎漸漸模糊起來 the veins on the lotus pedal seem gradually became blurry 午後風中 in the late afternoon breeze 輕輕捲曲飄落 也許是僅有的抉擇 their curling and drifting off is perhaps the only choice 若是唯一 豈容得抉擇 the only choice and choice is an oxymoron |
Thursday, September 19, 2019
2019-09-18 一花一葉 One flower one leaf
| 輕輕的 溫柔的 Lightly, gently 攏住荷花 the leaf shrouded the lotus blossom. 入秋了 荷花不敵強風 Then came Autumn and hit the lotus with its relentless wind. 花瓣將簌簌落下 The lotus pedals snapped and fluttered 滑入等待中的葉心 glided into the waiting heart of the lotus leaf 一花一葉 One blossom one leaf 她的葉 也將乾萎支離成碎片 Her leaf will too wither and break into crispy pieces 輕輕的 溫柔的 一起離去 to lightly gently leave together |
Thursday, August 29, 2019
2019-08-29 雨後 After the rain
Thursday, August 15, 2019
2019-08-14 白色木芙蓉 White cotton rose
T
| 白色的木芙蓉 背對著近暮的帶金陽光 The white cotton rose turned its back on the golden dusk sun 澄潔透明的花瓣 在風中飄起如絲緞 its fresh transparent pedals sway like silk in the breeze 帶走了永不可揭露的怯生 stripping her of the eternally muted timid 自在容顏 不敵深沉的變色凝視 unruffled face that was unable to withstand the hostile chameleon stare 是允許凋委的 it is fine to wither |
Saturday, August 10, 2019
2019-08-10 薔薇始末 Memoir of the wandering rose
Sunday, July 14, 2019
Tuesday, July 2, 2019
2019-06-29 千年一夢 A millennium's dream
| 盤根錯節的是 走過的旅途 The gnarled and interwoven roots marked the well travelled journey 看不到的是 invisible from the enlaced twine were 鋸斷了的 向天凝望 the sawed wounds still gaping up into the sky 思念的是 那 for the memory of 穿過雲的 the soaring through the clouds 棲息過鳥兒甜酣的 the deep sweet dreams of birds perched 受風霜雨雪沁潤的 the drenching and immersing by the wind, frost, rain and snow 化為灰燼的夢境 of the dreamland that morphed into ashes 加州半月灣 傾倒的紅木根 |
Wednesday, June 12, 2019
2019-06-09 花殘 The withering moment
Monday, May 27, 2019
2019-05-24 迴風舞 Pirouette
| 舞水袖迴身 Twist and bend with dancer's sleeves 斑斑的淚 來不及低迴暗遮 its grieving tears was not able to slop spin stash smother in time 暮春的驟雨並不冷 the end of Spring flash rain was not cold 梔子花 帶著一絲分格式的愕然 yet the gardenia was stung frozen frame by frame 淺香附身雨滴 浮游輕冽風中 with the drizzle carrying its fragrance to float in the light and chilling wind 便得輕易回眸燦然 it will easily glance back with a bright smile |
Thursday, May 23, 2019
2019-04-12 魚躍 The flash
Tuesday, May 21, 2019
2019-05-18 蚵棚餘光 Sun light on oyster farm
T
| 欲沉的太陽 在蚵棚密集的灘邊 The sun is about to set beyond the beach where oyster barns packed dense 映出 淺淺的 閃爍的 金點 reflecting light light glittering specks of gold 梅雨正從海上來 將掃過緊附的青蚵粗殼 the plum rain is looming from the sea and will swept over the rough oyster shells tightly clinging to the poles 受驚緊緊闔上時 深鎖陰鬱 when shocked, the shells will clamp tight locking in such deep dark despair 逆勢敲裂時 割傷掌心的渴望 when smashed against, the cracks would slash the craving palm 小小的驚嘆號 tiny exclamation marks 卻正手舞足蹈的 深呼吸 with dancing limbs taking deep breaths 邁向陽光 will march on towards the beaming sun |
Monday, May 13, 2019
2019-05 綠荷光影 Green lotus light and shadow
| 彎下頭 美麗的荷紅 Lowering her head the mesmerizing lotus red 在炎夏前就將褪色 shall fade before the burning summer 花心已經在蒼白 枯萎 her heart is already pale and shriveled 襯托著的荷葉 with the lotus leaves lining behind 流轉著深淺濃淡的綠 transpiring dark light of thick and thin green 那不可測 those unmeasurable 復 nonetheless 恁誰也能參透的沉鬱心思 shadowy thoughts that anyone could decipher |
2019-05-05 殷殷 The lingering
| 蓮蓬 荷花在風中短暫相依偎 The lotus head and lotus flower hang on to each other in the wind but only for a short moment 荷葉推擠 風中搖曳 the lotus leaves push and press swirl in the wind 卻是傷了柔軟的花瓣 would hurt the soft pedals 青青的 輕輕的 in light green with light pining 莫忘 forget not 在來得及之前 before there is still time 說完殷殷道別的話 to hang on to every lingering word of farewell |
Tuesday, April 30, 2019
2019-04-17 浮標與浮現的希望 Buoy and the buoyant hopes
| 浮標 棲息在海潮退盡的沙岸 A buoy resting on the sandy beach at receding low tide 等待漂起 waiting to float again 滿潮點 應是浮標與牽著它的竿頭的距離 the high tide point should be the distance between the buoy and the tip of the anchor pole 海浪正緩緩的 滾上沙灘 the waves are slowly rolling up the shore 盪開 沙灘上攤平的漁網 to inflate the flat fishing net on the sandy beach 漁人耐心等待著 the fisherman will wait patiently 月升 月落 潮升 潮落 for the moonrise moonset tide rise and tide set 網住明天的希望 to catch tomorrow's hope |
Friday, March 22, 2019
2019-03-22 花與葉 Flower and leaves
| 盛開時 依偎著去秋的枯葉 Blossoming and attaching to the dry leaves of the past Autumn 吉野櫻只綻放數日 the Yoshino cherry flower would peak only for a few days 褪色的葉 堅持蘊注花蕾 the faded leaves insisted on nourishing the buds 等待笑靨 waiting for the smiles 仍然不敵春分深夜最後的冷鋒 still they were unable to brave against the Spring Equinox' final cold front 猶豫著 花與葉 孰先飄零 they locked over which will disintegrate first, the flowers or the leaves |
Subscribe to:
Posts (Atom)
