一夜的燦爛 似有若無的芬芳 The splendor of one night carrying an indiscernible sweet fragrance 換來餘生的嘆息 in exchange for the grievance of its remaining life 此時 希冀永夜 未免貪婪 To crave for eternal darkness, maybe, is more or less too greedy 如何 實也無由 用無聲的詠歌 how, actually pointless, to praise in silence 紀錄 to immortalize 那初綻時的顫抖 對秋風夜雨的畏懼 the trembling start of the blossom the fear for Autumn night's windy rain 以及在必然晨光前的凋零 and the withering before the inevitable light at dawn
|